使える翻訳基本ルール(2)

Frontline--使える翻訳基本ルール

法律用語の訳し方

只今「U.S. Front Line」に掲載中の、バベルTMCの使える法律翻訳基本ルールです。さて、あなたは何と訳しますか?

(問題)
(1) Any person who resides in this country shall be under
liability
for military service.

(2) A debtor shall disclose to its creditor all of its liabilities, if requested.

(答え)
Liability は法文書でよく使われる単語の一つ。前後の状況や、単数か複数かによって全く異なる意味になります。
(1)我が国に居住する者は兵役に服する義務を有する。
(2)債務者は債権者の要求あるときはその負債のすべてを債権者に開示するものとする。

こうしたルールを覚えておけば、複雑な英語構文も読みやすい日本語に、難なく訳す事ができます。


バベルTMCでは、翻訳修士号MSTが取得できる大学院プログラムから1ヶ月で翻訳の基礎を学べる単科コースまで多彩なオンラインプログラムを提供しています。翻訳を本格的に学び、もう一つの学位、もう一つのキャリアを目指しませんか。

法律翻訳を基礎から学べる!バベルの英日契約書翻訳講座(初級)

お問い合わせはpst@babel.edu または808-946-3773 へ

pageTracker._trackPageview();