
只今「U.S. Front Line」に掲載中の、バベルTMCの使える翻訳基本ルールです。さて、あなたは何と訳しますか?
(問題) The coffee cups were cleared away by the two maids.
(基本ルールその1:受動態を能動態で訳す)
受動態構文をそのまま訳すと、日本語では意味が取り辛く不自然な文章になる事があります。
(→「コーヒーカップは二人のメイドにより片付けられた...)
主語を動作の主と入れ替えて訳した方が、自然な文章になる場合が多くあります。
(答え)「二人のメイドがコーヒーカップを片付けた」
こうしたルールを覚えておけば、複雑な英語構文も読みやすい日本語に、難なく訳す事ができます。
完全インターネット制の翻訳大学院!
基礎講座から大学院レベルまで、翻訳のプロを育てる多彩な講座が揃っています。
講座の詳細は翻訳の翻訳英文法基本ルール講座をご覧下さい。