翻訳生産性を向上させるテクニック講座
Books and Rights Marketplace
English
Japanese
HOME
会社情報
使える翻訳基本ルール
バベルTMC・通訳サービス
米国バベルプレスの英訳出版
Home
›
Japanese
›
使える翻訳基本ルール
Main Menu
翻訳生産性を向上させるテクニック講座
Books and Rights Marketplace
English
Japanese
HOME
会社情報
使える翻訳基本ルール
使える翻訳基本ルール(1)
使える翻訳基本ルール(2)
使える翻訳基本ルール(3)
使える翻訳基本ルール(4)
使える法律翻訳基本ルール
法律文章のルール
法律文章・接続詞のルール(1)「及び」と「並びに」
法律文章・接続詞のルール (2)「又は」と「若しくは」
法律文章・接続詞のルール (3)「とき」と「時」
法律文章・接続詞のルール(4)「けれども」と「にもかかわらず」
法律文章・句読点と記号のルール
法律文章のルール・読点
バベルTMC・通訳サービス
米国バベルプレスの英訳出版
お得なキャンペーン
Babel TMCから皆様へ、特別キャンペーンのご案内。
Babel Tmc 掲載誌
BRMオープン!
Books and Rights Marketplace (BRM)は、出版翻訳ビジネス30余年の蓄積を元に提供するオンライン書籍翻訳見本市。世界中の未翻訳の良書を紹介し、翻訳し、人類の共有資産にしていくインキュベーションサイトです。
バベルTMC・法律文章のルール・Legal writing
法律文章のルール 日本語編
バベルグループは、翻訳者の養成において、また、翻訳業務において、ベストの品質を保持するための基準を持っています。
その中から、日本語の法律文章表現ルールをいくつか、順次ご紹介いたします。
Search
バベルの教育サービス
オンライン単科履修プログラムのご紹介。
リーガル翻訳講座のご紹介。
TLPの中心であるアメリカ法30科目のご紹介。
バベルのワーキング・スカラーシップは、在学中一定のお仕事をお手伝いいただける方に、報酬分を予め学費から差し引きくシステムです。
米国バベルプレスの英訳出版
自分史・手記・社史などなど、あなた自身の人生や家族・祖先の歴史、貴方の事業功績や会社の歴史を、英語に翻訳して次の世代に残しませんか。米国バベルプレスでは医薬、技術、文学などの分野の学術論文を外国語に翻訳して世界に発表するお手伝いもいたします。電子ブック製作から紙印刷本のグローバル流通まで、米国バベルプレスの英訳出版サービスにお気軽にご相談ください。
バベルの翻訳サービス
遺産・相続など、ファミリーの問題をバイリンガルでサポートします。
日英バイリンガル契約書・規則の整備・翻訳、バイリンガル経営文書作成 翻訳、日英バイリンガル最適WEBサイト構築など、翻訳教育&翻訳サービス40年の実績と経験をベースに、企業の海外進出をお手伝いをします。
pageTracker._trackPageview();